Cách dịch gọi chủ nhân là không hợp : bối cảnh truyện là giống như (không phải là ) chế độ phong kiến thời kỳ đầu, có thể có/không mua bán nô lệ thì chưa biết (nhưng có tame monster nên nghĩ chắc là có nê lộ ) nhưng có chế độ hoàng tộc và phân tầng gia cấp nên nếu dịch master là chủ nhân thì rất sai. Master có nghĩa chủ nhân, sư phụ và là ông/cô chủ hoặc người đứng đầu 1 lĩnh vực chuyên môn, nhưng người hầu trong dinh thự này được trả tiền để phục vụ (nên có thể sa thải chứ nếu là nô lệ thì đem giết hoặc bán) tức là quan hệ chủ-tớ chứ không phải chủ-nô. Nên dịch là cô chủ thì đúng hơn. Ngoài ra đây là trấn, trấn này có tên là "Làng" (this town name is Village) nên lúc viết là làng thì nên viết hoa hoặc để trong ngoặc kép, dù rằng nhìn tới lui vẫn giống làng hơn là trấn. Và sau cùng là chúc mừng team dịch đã kịch Eng, mong team làm tiếp bộ potion, bộ potion đang rất hay, giờ con Kaoru nó thành thần luôn rồi, thánh quốc bị 1 lời xóa sổ, làm ra 5 cây thánh kiếm, phong 5 kỵ sị thánh, bị người ta đâm mà không xi nhê kìa, người đâm còn bị sét đánh, và Kaoru không thể chết bởi tai nạn hay tuổi già (cannot die by accident or incident, cannot die by old, just be 15 years old forever) Bóe này hack ngang ngửa Kaoru á
Sao ad không tuyển nhóm dịch để dịch cho đỡ mệt
Tui lo ad dịch và up nhanh vậy lại ốm thì
Đang có dịch cúm nữa chớ