Mời bạn thảo luận, hãy bình luận
có văn hóa để tránh bị khóa tài khoản
Q QTrúc Cơ
cay không cay không, đánh nhau đánh ko lại thằng anh, chửi nhau chửi ko lại thằng em, thi thoảng thằng anh nổi hứng cho bài thơ lưu danh chỉ để sỉ nhục mình, cay không?
0 Trả lời 4 Ngày Trước
ThánhTrúc Cơ
0 Trả lời 15 Ngày Trước
Kirigaya KazutoHiệp Sĩ Tinh Anh
Biết ngay hên vl mà dính đủ 2 bài=)) 2 câu thơ trên của thi thánh đỗ phủ Nhĩ tào (尔曹): Một cách gọi có phần xem thường, có thể hiểu là "lũ các người", "bọn các ngươi". Thân dữ danh câu diệt: Thân xác và danh tiếng của các người rồi cũng sẽ tan biến, bị người đời quên lãng. Bất phế giang hà vạn cổ lưu: Chẳng ngăn được dòng sông (ám chỉ giá trị nghệ thuật đích thực) vẫn mãi tuôn chảy muôn đời.
0 Trả lời 1 Tháng Trước
Kirigaya KazutoHiệp Sĩ Tinh Anh
Hắc vân áp thành dục thôi Giác quan hướng nhất kim lân khai Giáp thanh mãn thiên thu sắc lý Trái Thượng Yến Chi ngưng dạ tử. Bán quyển hồng kỳ lâm dịch thủy sương trọng cổ hàn thành bất khởi báo quân hoàng kim đài thượng ý Đề huề, Ngọc Long Vi Quân tử.
Mây đen dồn ép thành, như muốn sụp đổ Ánh sáng lóe lên, vảy vàng (quân giáp) mở ra Tiếng giáp trụ vang, nhuộm đầy sắc trời thu Son phấn trên thành như đông cứng trong đêm Cờ đỏ cuộn nửa, nước lạnh bên rừng Sương dày phủ nặng, thành xưa lạnh lẽo không dậy nổi Đền đáp vua nơi đài vàng Nguyện cùng cầm kiếm Ngọc Long, làm bậc quân tử
0 Trả lời 1 Tháng Trước
ADeadlyBladeTướng Quân
Một overthinking , một Sĩ vương solo với 2 Low Cotisol :)))
0 Trả lời 1 Tháng Trước
Trương Tam PhongNguyên Anh
Con dâu của thẩm thẩm over linh tinh quá
0 Trả lời 1 Tháng Trước
chuối xanhCấp 2
cắt chap ae cứ lên youtube mà tìm chịu có nghe xíu nhưng rõ ràng hết. khổ vs nạn cắt chap. thg làm truyện thì đ đủ kinh phí duy trì web làm giao diện ncc. thg trộm truyện thì sống dai làm giao diện ngon.mà truyện manhwa tu tiên thì nxb đâu có thầu. thật sự muốn ủng hộ tiền 1 bên nào cũng khó
0 Trả lời 3 Tháng Trước
Solitude TunaCấp 2
Chết dở quân ta thắng quân địch, thắng cả quân mình rồi =)))
2 câu thơ trên của thi thánh đỗ phủ
Nhĩ tào (尔曹): Một cách gọi có phần xem thường, có thể hiểu là "lũ các người", "bọn các ngươi".
Thân dữ danh câu diệt: Thân xác và danh tiếng của các người rồi cũng sẽ tan biến, bị người đời quên lãng.
Bất phế giang hà vạn cổ lưu: Chẳng ngăn được dòng sông (ám chỉ giá trị nghệ thuật đích thực) vẫn mãi tuôn chảy muôn đời.
Mây đen dồn ép thành, như muốn sụp đổ
Ánh sáng lóe lên, vảy vàng (quân giáp) mở ra
Tiếng giáp trụ vang, nhuộm đầy sắc trời thu
Son phấn trên thành như đông cứng trong đêm
Cờ đỏ cuộn nửa, nước lạnh bên rừng
Sương dày phủ nặng, thành xưa lạnh lẽo không dậy nổi
Đền đáp vua nơi đài vàng
Nguyện cùng cầm kiếm Ngọc Long, làm bậc quân tử
1
2
3
4
5
›
»